被視為國家門面的桃園國際機場,竟然出現「菜英文」;有民眾發現機場看板上,美食街被寫成「Food Count」,遠航變成「Far Fastem」,這種只對一半的英文,讓外國旅客看了還得猜半天。
桃園機場身為國際機場,出境看板的英文標示,卻被發現怪怪的;先看二期航站,出境管制區兩側手扶梯旁的指示看板,美食街的英文「Food Court」,怎麼變成「Food Count」?遠東航空「Far Eastern」,還寫成「Far Fastem」,一個字就有3個字母漏掉或寫錯。
再看到入境大廳指示牌,行動電話服務寫著「Cellular」,卻沒加上「Phone」,寫在標示上,未免太口語化;另外航空警察局的英文「Aviation」,比較像是管天空中的,這意思容易讓老外混淆。
還有這句「歡迎來台灣」,多個YOU放中間,文法就不對。旅客:「國際機場英文應該比較好。」記者:「會看不懂嗎?」旅客:「應該改過來吧。」
其實看得懂,用法有點不太對;不只英文字有看沒有懂,中文翻譯也漏東漏西;呼籲旅客別搭乘違規計程車的告示,中文少了「勿」,看英文是不能搭,看中文倒可以搭了。
這些錯誤至少用了1年之久,顯見航空站的驗收大有問題;畢竟國際機場是國家門面,這種怪英文還是應該糾正,才不會貽笑大方。
◤人氣精選文◢