同一個東西不同說法,有時候讓人看了「霧煞煞」!一名網友近日因為天氣冷,決定叫外送粥品來暖胃,結果她在外送訂單上對店家備註不要加「哈姆」,事後拿到餐點卻發現老闆在蓋子貼上紙條,要她不要講「哈姆」,真相曝光後引起熱議,讓網友疑惑「哈姆太郎?」。
原PO在「爆廢公社」發文,「真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」她表示昨(25)日點外送的奶油蟹肉粥,當下看到圖片上有加紅紅的火腿,因此備註寫了「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,結果收到餐點後,老闆在蓋子上貼了張紙條,請原PO下次說「火腿」,不要說「哈姆」,因為年輕人看不懂,且店家也看不到外送平台上的圖片。
後來原PO看完紙條後哭笑不得,她解釋因為外婆過去生活在日治時期,媽媽和阿姨們也都這樣叫,因此自然也就這樣稱呼火腿,老一輩的應該都能看懂,加上點餐時熊熊忘記哈姆的中文名稱,才下意識打了出來,「真的不是故意叫它哈姆的」,同時也無奈「我會努力記住中文」。
更多新聞:他開車邊低頭「爽啃女伴腳趾」 獵奇畫面網吐:吃鳳爪?
貼文曝光後引起熱議,意外釣出許多「哈姆人」,「我們家也叫哈姆」、「小時候都叫他哈姆,我說給我老婆聽他還問那是什麼」、「我們家也講哈姆欸,阿嬤早期學日文的」、「我媽也是說哈姆,老一輩的都習慣這樣叫」、「哈姆就是現在的火腿,和醃製的整支金華火腿不同」、「幾十年沒聽過這個詞了」、「哈姆=ham=ハム=火腿,同一個東西」。
不過還是有看不懂的網友表示「還以為是老鼠」、「沒聽過哈姆,講火腿就好了」、「我只知道哈姆太郎」、「長知識」、「沒聽過…不知道哈姆是啥」、「看過《花田一路》就知道哈姆了」、「所以其實哈姆太郎應該叫火腿太郎」、「我以為是哈姆太郎!下次可以說不要佩佩」、「我以為哈姆是哈雷路亞的意思」。
◤日本旅遊必買清單◢