廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「不加哈姆!」外送備註看嘸 網長知識:老一輩才知

編輯 周嘉茹 報導
發佈時間:2021/11/26 11:34
最後更新時間:2021/11/26 11:34
老闆留紙條要網友別講「哈姆」。(圖/翻攝自爆廢公社)
老闆留紙條要網友別講「哈姆」。(圖/翻攝自爆廢公社)

同一個東西不同說法,有時候讓人看了「霧煞煞」!一名網友近日因為天氣冷,決定叫外送粥品來暖胃,結果她在外送訂單上對店家備註不要加「哈姆」,事後拿到餐點卻發現老闆在蓋子貼上紙條,要她不要講「哈姆」,真相曝光後引起熱議,讓網友疑惑「哈姆太郎?」。

原PO在外送平台上備註不要「哈姆」。(圖/翻攝自爆廢公社)

 
更多新聞:不是台積電!這職業「年薪隨便破百」 過來人狠揭辛酸

原PO在「爆廢公社」發文,「真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」她表示昨(25)日點外送的奶油蟹肉粥,當下看到圖片上有加紅紅的火腿,因此備註寫了「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,結果收到餐點後,老闆在蓋子上貼了張紙條,請原PO下次說「火腿」,不要說「哈姆」,因為年輕人看不懂,且店家也看不到外送平台上的圖片。

後來原PO看完紙條後哭笑不得,她解釋因為外婆過去生活在日治時期,媽媽和阿姨們也都這樣叫,因此自然也就這樣稱呼火腿,老一輩的應該都能看懂,加上點餐時熊熊忘記哈姆的中文名稱,才下意識打了出來,「真的不是故意叫它哈姆的」,同時也無奈「我會努力記住中文」。

 
原PO解釋為何自己會講哈姆。(圖/翻攝自爆廢公社)

更多新聞:他開車邊低頭「爽啃女伴腳趾」 獵奇畫面網吐:吃鳳爪?

貼文曝光後引起熱議,意外釣出許多「哈姆人」,「我們家也叫哈姆」、「小時候都叫他哈姆,我說給我老婆聽他還問那是什麼」、「我們家也講哈姆欸,阿嬤早期學日文的」、「我媽也是說哈姆,老一輩的都習慣這樣叫」、「哈姆就是現在的火腿,和醃製的整支金華火腿不同」、「幾十年沒聽過這個詞了」、「哈姆=ham=ハム=火腿,同一個東西」。

不過還是有看不懂的網友表示「還以為是老鼠」、「沒聽過哈姆,講火腿就好了」、「我只知道哈姆太郎」、「長知識」、「沒聽過…不知道哈姆是啥」、「看過《花田一路》就知道哈姆了」、「所以其實哈姆太郎應該叫火腿太郎」、「我以為是哈姆太郎!下次可以說不要佩佩」、「我以為哈姆是哈雷路亞的意思」。
 
→緊抓話題熱點,與你討論全球大小事!點我追蹤【TVBS Twitter

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%



#火腿#哈姆#日文#日治時期#粥品#紙條#哈姆太郎

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1459

0.0814

0.2273