教育部引進日本卡通,改成閩南語配音,放在電子報讓師生使用,不過卡通的字幕被批評很瞎。像台語中的「更多」,字幕寫成「閣較濟」,「軟趴趴」變成「軟膏膏」,小學生不但沒學到台語,還看得一頭霧水。
卡通旁白:「今天是一百下,明天還要更多。」
「明天還要更多」這句台詞,五年級小學生示範閩南語正確發音。小學生:「明天還要更多。」
影片暫停,小學生照著國語字幕,再唸一次。小學生:「明仔…明仔載…欲…閣…較…濟。」
小學生閩南語說得溜,國語卻唸得結結巴巴,原來問題出在字幕,「明天還要更多」,寫成「明仔載欲閣較濟」,「閣較濟」就是更多的意思,但光看字幕,小學生一頭霧水。
小學生:「有一些會發不出來,因為如果直接看著螢幕,只看字的話根本看不出來,那個字怎麼唸。」
鄉土教學老師許思靜:「在看影片的時候,整個意義是扭曲的,因為它的字是湊在一起的,所以不會形成意義。」
這段日本卡通,放在教育部電子報,為了推廣鄉土多元教學,改成閩南語配音,不過小學生有聽沒有懂。學者批評,台語發音直接翻成同音國字,不只小學生,連大人都可能不了解。按照對白意義改成國語字幕,或許比較適合。
Blueseeds天然初萃精油