台灣許多家庭會雇用外籍看護協助照顧長輩,一名網友就分享家裡看護平常紀錄開銷的筆記,只見密密麻麻的英文字母拼字,如「cau fan」、「oa misua」,讀起來既非中文也不像英文,讓他十分苦惱。
照片一出網友紛紛討論,究竟「cau fan」、「pientang」、「oa misua」、「lu ro fan」是什麼?不少人紛紛跟著拼字默念一遍後終於得到解答,原來這些字母是依照中文念法以羅馬拼音寫下來的,分別是「炒飯」、「便當」、「蚵仔麵線」及「滷肉飯」,讓人看了會心一笑。
解答出爐後原PO驚呼「大家真的很厲害,我只能念出其中幾個,釣出好多神人」,網友則回應「好厲害的翻譯」、「上面的是中午飯,下面的是晚餐,都是拼音」、「印傭很用心,幫你翻好羅馬拼音了」、「先給我來碗buy good Ben don再翻」,也有人建議可以用比較方便的辦法,「以後叫她拍照傳賴給你就好,存記事本」、「估狗翻譯拍照啊」。
實習編輯/周嘉茹
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤日本旅遊必買清單◢