台鐵又出現「菜英文」,這次出狀況的是台中沙鹿火車站,地圖導覽牌子居然把巨業客運,翻譯成「巨大、工業、旅客、運輸」4個英文字,還把靜宜大學翻譯成「安靜、合宜」2個字,就連台灣旅客也看不下去,直說太誇張!
台鐵沙鹿站的地圖導覽牌,英文錯誤百出,民眾怎麼看也看不懂,直說「瞎爆了」。旅客:「還蠻誇張的吧,因為這個跟它的意思不一樣呀,如果你要翻應該是用羅馬拼音的方式翻吧。」
實際上來看看,到底出了什麼問題?原本叫G-bus的巨業客運,英文翻譯落落長,4個英文字母分別是「巨大、工業、旅客、運輸」的意思,通通湊在一起,讓人哭笑得。
天主教靜宜大學,具有歷史意義的英文校名,也被直接翻譯成「安靜、合宜」2個字,外國人看了只會一頭霧水;還有光田綜合醫院,也是照翻「光、農田」,錯得離譜。
更慘的還有弘光科大,錯誤翻譯連大學「university」這個字都沒出現,國際旅客出入頻繁的台中航空站,業者翻譯時用了航廈的「terminal」而不是機場的「Airport」,只認得英文的外國旅客,恐怕會找不到回家的路。
甚至,距某地約幾公里的英文,翻譯大錯特錯,有跟沒有一樣。台鐵沙鹿站工作人員:「因為我們委託(廠商)他做,他也不是專業,那我們鐵路員工來講,我們是運輸專業,這個音譯的部分還不是專業。」
台鐵喊冤,英文不是他們的專業,全部都是委由廠商處理,出現「菜英文」交通指南真的很尷尬,除了立即要求更正,下回也會更小心!
Blueseeds天然初萃精油