廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

霧煞煞! 中港路3種不同英文路名

台中 報導
發佈時間:2009/07/06 18:37
最後更新時間:2016/05/16 15:06

台中市主要道路台中港路,短短2公尺內,3個緊鄰的道路標示牌,就用了3種不同的英文標示,不但會造成外國遊客誤解,其中還有一個英文標示,把港口的英文都給拼錯了。

台中市議員楊正中:「(港口)它應該是Harbor,結果我們的路牌,卻是『Habor』,這是丟臉丟到國外去!」

議員痛罵丟臉丟到國外去,指的就是台中市中港路跟惠中路口的道路標示牌,短短2公尺內3個標示,英文就有3種不同拼法,其中還有一個是拼錯字。楊正中:「這是直接音譯台中港路,那這是台中市政府新做的,變『台中Port Road』,這就會讓人家誤解。」

除了把英文港口拼錯,仔細看,路中間的舊版指示牌,台中港路的英文是用「Taijunggang」拼音標示,底下新的指示牌,台中港路變成「Taichung Port」,一條路就有3個不同名字,還可能造成外國客誤解。楊正中:「台中港路跟台中港相距甚遠,那麼中間又有不同的路名。」

市府解釋,錯字標示牌會派人拆除,因為台中縣市合併升格直轄市,配合郵局的英文標示,台中港路未來都統一為「Taichung Port」,避免再有一條路,使用3種不同名字的困擾。

#路牌

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0792

0.0379

0.1171