「西拉雅風景區」翻成英文該怎麼講?有民眾發現,在台南縣大內鄉道路上的指示牌,「西拉雅風景區」沒有依照羅馬拼音翻成「Siraya」,卻按照字面直接翻成「West Pulling Elegant」,讓不少民眾,經過看了傻眼。
擺在快速道路入口的告示牌「西拉雅風景區」,跟著中文字念很簡單,但跟著底下的英文念,卻讓人傻眼,怎麼「西拉雅」3個字,沒有依照羅馬拼音拼,卻成了「West Pulling Elegant」?
民眾:「不應該是West Pulling Elegant,照著字面的意思去翻,這樣外國人看不懂,應該是直接發音成『Siraya』。」
仔細看看「西拉雅」3個字,分別翻成了「West Pulling Elegant」,逐字翻譯的意思變成,「西邊」、「拉扯」跟「優雅」, 3個字怎麼看,都跟西拉雅風景區扯不上關係,到底是誰擺了一塊看了讓人傻眼的告示牌?縣政府、鄉公所沒人承認,管理單位把箭頭,指向附近的農場。
西拉雅國家風景管理處課長伍哲宏:「南馬古道入口有些農場,他們有設立招牌,我們有跟縣政府聯繫,應該會把它拆掉。」
這張告示牌,有人說台灣味十足,還有人說這簡直外國觀光客前丟臉,成了「菜英文」又一章。
◤人氣精選文◢