廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「西拉雅」翻成「West Pulling Elegant」 民眾傻眼

記者 顧守昌 台南 報導
發佈時間:2009/06/17 19:23
最後更新時間:2016/05/16 15:06

「西拉雅風景區」翻成英文該怎麼講?有民眾發現,在台南縣大內鄉道路上的指示牌,「西拉雅風景區」沒有依照羅馬拼音翻成「Siraya」,卻按照字面直接翻成「West Pulling Elegant」,讓不少民眾,經過看了傻眼。

擺在快速道路入口的告示牌「西拉雅風景區」,跟著中文字念很簡單,但跟著底下的英文念,卻讓人傻眼,怎麼「西拉雅」3個字,沒有依照羅馬拼音拼,卻成了「West Pulling Elegant」?

民眾:「不應該是West Pulling Elegant,照著字面的意思去翻,這樣外國人看不懂,應該是直接發音成『Siraya』。」

仔細看看「西拉雅」3個字,分別翻成了「West Pulling Elegant」,逐字翻譯的意思變成,「西邊」、「拉扯」跟「優雅」, 3個字怎麼看,都跟西拉雅風景區扯不上關係,到底是誰擺了一塊看了讓人傻眼的告示牌?縣政府、鄉公所沒人承認,管理單位把箭頭,指向附近的農場。

西拉雅國家風景管理處課長伍哲宏:「南馬古道入口有些農場,他們有設立招牌,我們有跟縣政府聯繫,應該會把它拆掉。」

這張告示牌,有人說台灣味十足,還有人說這簡直外國觀光客前丟臉,成了「菜英文」又一章。

◤人氣精選文◢

👉『薔薔』撩男祕訣 分享如何遠離渣男

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


#英文

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0933

0.0783

0.1716