網路上的免費翻譯功能經常因為不夠準確,出現一些尷尬的語句,鬧出搞笑烏龍。日前,就有女網友分享到,自己被臉書翻譯「衝康」,造成男友看到文章誤會意思,生氣質問她「到底做了什麼」,讓她實在是哭笑不得!
而原PO的男友是名外國人,平時習慣用臉書內建的「翻譯年糕」看臉書文章。豈料,原PO這篇貼文中,「隨性花錢」竟被翻譯成「Spend money with sex」。這讓原PO男友看到氣炸,馬上質問原PO「到底做了什麼?」
知道男友生氣原因後,原PO實在是哭笑不得,冤枉直呼「有時候真的會被這些翻譯氣死」、「變成認真賺錢花在性愛上了啦」。文章一出,讓網友們笑翻,紛紛留言「這塊年糕很容易發霉啊」、「被翻譯年糕噎死」、「跳到太平洋也洗不清」、「幫他報名中文學習課程比較實在」、「傑出的蒟蒻」、「臉書工程師:離我拆散一億對有情人又進了一步」。
不過也有眼尖網友發現,可能是因為真正的寫法是「隨興」不是「隨性」,翻譯才會照字面意思翻,表示「國文老師要先哭了啦」。對此,原PO則澄清她是照測驗結果打,沒想到有錯字。
實習編輯/吳允芊
TVBS新聞YouTube頻道改版囉! 快點我按讚訂閱
◤日本旅遊必買清單◢