廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「檸檬愛上玉」、「鮮肉包裹」 怪翻譯瞎爆

台北-台南 報導
發佈時間:2010/12/18 12:22
最後更新時間:2010/12/18 12:22

最近不少眼尖民眾發現,台灣到處充滿怪怪的翻譯,像檸檬愛玉,真的有店家照字面翻成檸檬愛上玉(The lemon loves the jade),外國朋友乍看之下,一定搞不清楚這賣的是什麼怪東西,所以交通部拚觀光,成立了臉書網頁,讓民眾一一糾正這些怪翻譯,結果網友追根究底,發現一切都是網路翻譯機惹的禍。

大家來找碴,考考你的英文好不好。民眾拍下新營休息站賣的肉包,英文居然是fresh meat package,變成了鮮肉包裹;這優酪乳更嚇人,英文翻成superior cream breast,優於奶酪的乳房,誰敢喝啊?其實用yogurt一個字就能代替了;還有發酵乳好菌多多,名字怪了,叫good fungus very much,可fungus是黴菌耶,正確的品名是LAB with probiotics。

會發生這種離譜翻譯,原來都是網路翻譯機惹的禍,鍵入檸檬愛玉試試,出現的是the lemon loves the jade,讓人啼笑皆非,其實,愛玉就叫做Aiyu jelly,檸檬汁是lemon juice,但業者貼出的商品名稱,外國人那看得懂,所以交通部動員網友力量,成立Facebook網頁,要民眾拍下離譜的錯誤翻譯或誤植的路標,像華山叫做payment,「為什麼要付款」,到現在還是沒人知道。

國道休息站店家:「我們現在就是慢慢在更正,這是這一支的哦。」

重新回到國道休息站,網友果然力量大,找到的怪翻譯,業者趕緊重新打字貼上正確品名,這下子外國人來觀光,應該不會再覺得台灣人老賣怪東西了吧。

◎畫面翻攝Facebook

#翻譯

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0813

0.0511

0.1324