日本經典卡通《鹹蛋超人》系列風靡全球數十載,人氣居高不下,近日卻有網友在Dcard網站發文,驚聞原來本作早已正名為《超人力霸王》,掀起了各界一陣討論。事實上,包括了台灣、新加坡和馬來西亞的民間及中文媒體,都曾採用帶有一點戲謔成份的稱呼《鹹蛋超人》,成為大眾的童年回憶之一。
紅遍全球的日本《寶可夢》系列,早在2016年份,日本官方為了統一各國不同的翻譯,便宣布將我國大眾朗朗上口的《神奇寶貝》,與香港俗稱的《寵物小精靈》,統一正式改名為《寶可夢》,一度引起各界譁然。當時日本寶可夢公司石原恒和社長也表示:「我們希望將已經成為世界共同詞語的Pokemon,更廣泛的傳播出去,才在中文標題也採用了Pokemon(寶可夢)的發音。」
曾任大然出版社的編輯林美真,曾於2002年表示日本小學館,要求全世界統一稱呼《哆啦A夢》,其他主角的名稱,則是依不同地區的出版順序,逐步要求改變名稱。以台灣譯名而言,書中主要的四位人物大雄、靜香、胖虎跟小夫,便是中國比台灣早發行改名後的版本,因此台灣的名稱,便隨之沿用中國已訂下的名稱。
成立於1988年的大然文化出版社,全盛時期每個月出版高達數十集漫畫,但在2003年3月倒閉後,原旗下代理的漫畫陸續由東立、青文和尖端等出版社接手,並因翻譯名稱等版權問題,大多數的作品與角色因此易名。最有名的例子就是日本人氣漫畫《海賊王》,台灣譯名便改成了《航海王》,當時一度引起各界熱議。
當年委由東立出版社發行的作品,包括了《棋靈王》改名為《棋魂》;《JoJo冒險野郎》改名為《JoJo的奇妙冒險》;《教頭當家》改名為《菜鳥總動員》;《幻影天使》也改名為《魔法水果籃》。由青文出版社發行的《我愛芳隣》則也改名為《ROUGH物語》。
本文由《引新聞》授權提供
◤日本旅遊必買清單◢