廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷 網友:簡單粗暴

實習編輯 黃安眴 報導
發佈時間:2023/08/11 05:05
台灣和中國電影翻譯常常大不相同。(圖/翻攝自開眼電影、豆瓣電影)
台灣和中國電影翻譯常常大不相同。(圖/翻攝自開眼電影、豆瓣電影)

電影的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在亞洲地區因為語言不同的關係,片名難免會有落差,甚至還可能出現與原片名完全不一樣的情況;有網友就在社群平台分享,每看一次就會笑一次的中國電影譯名。
 
1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯)

 
 
網友提到中國很多翻譯都是簡單粗暴。(圖/翻攝自IMDb)

2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯)
 
玩命關頭系列從2001年開始就一直推出續集。(圖/翻攝自豆瓣電影)

3.鋼鐵俠(中國翻譯)/鋼鐵人(台灣翻譯)
 
 
鋼鐵人系列是改編自漫威漫畫旗下的超級英雄鋼鐵人。(圖/翻攝自豆瓣電影)

更多新聞:自己打自己!八月2部新片都有古天樂毀容模樣曝 和郭富城演毒販

4. 溫暖的屍體(中國翻譯)/殭屍哪有這麼帥(台灣翻譯)
 
大陸翻譯《溫暖的屍體》似乎更貼近原片名一點。(圖/翻攝自IMDb)

5.神奇動物在哪裡(中國翻譯)/怪獸與牠們的產地(台灣翻譯)
 
《怪獸與牠們的產地》是哈利波特系列電影的衍生及前傳。(圖/翻攝自豆瓣電影)

6. 黑衣人(中國翻譯)/MIB星際戰警(台灣翻譯)
 
MIB星際戰警系列是美國的科幻動作喜劇電影。(圖/翻攝自豆瓣電影)

更多新聞:電影翻譯惹議!「奧本海默」是中國譯名 網友質疑「文化統戰」
 

7.小黃人大眼萌(中國翻譯)/小小兵(台灣翻譯)
 
網友覺得拆開來都看得懂,但合在一起就很微妙。(圖/翻攝自豆瓣電影)

8.海王(中國翻譯)/水行俠(台灣翻譯)
 
有人覺得「海王」完全是不同意思了。(圖/翻攝自豆瓣電影)

其他網友看完紛紛表示,「大陸很多翻譯都是簡單粗暴」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(台灣翻譯:三個傻瓜)」、「不僅是電影翻譯,連國名翻譯都不一樣」,但也是有人緩頰「雖然大陸的翻譯很鬧,但覺得比台灣翻的更貼近劇情」、「大陸的翻譯似乎更貼近原片名一點」、「對岸也常笑我們的電影片名,一堆神鬼系列」。不過原PO認為電影翻譯本來就是要貼近當地的文化跟習慣,只要觀眾願意買單就好。
 

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#電影#翻譯#中國#台灣#玩命關頭#水行俠#海王

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1367

0.0849

0.2216