電影的片名以及海報,通常都是大家選擇收看的關鍵,而許多歐美國家的電影,在亞洲地區因為語言不同的關係,片名難免會有落差,甚至還可能出現與原片名完全不一樣的情況;有網友就在社群平台分享,每看一次就會笑一次的中國電影譯名。
1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯)
2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯)
3.鋼鐵俠(中國翻譯)/鋼鐵人(台灣翻譯)
更多新聞:自己打自己!八月2部新片都有古天樂毀容模樣曝 和郭富城演毒販
4. 溫暖的屍體(中國翻譯)/殭屍哪有這麼帥(台灣翻譯)
5.神奇動物在哪裡(中國翻譯)/怪獸與牠們的產地(台灣翻譯)
6. 黑衣人(中國翻譯)/MIB星際戰警(台灣翻譯)
更多新聞:電影翻譯惹議!「奧本海默」是中國譯名 網友質疑「文化統戰」
7.小黃人大眼萌(中國翻譯)/小小兵(台灣翻譯)
8.海王(中國翻譯)/水行俠(台灣翻譯)
其他網友看完紛紛表示,「大陸很多翻譯都是簡單粗暴」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(台灣翻譯:三個傻瓜)」、「不僅是電影翻譯,連國名翻譯都不一樣」,但也是有人緩頰「雖然大陸的翻譯很鬧,但覺得比台灣翻的更貼近劇情」、「大陸的翻譯似乎更貼近原片名一點」、「對岸也常笑我們的電影片名,一堆神鬼系列」。不過原PO認為電影翻譯本來就是要貼近當地的文化跟習慣,只要觀眾願意買單就好。
◤Blueseeds永續生活◢