台灣的本土劇強調自然語,不過在大陸就有些不同,台灣的演員參與大陸戲劇的演出,幾乎都是重新請大陸配音員配音,本以為是因為口音腔調的關係,但大陸劇組表示,由於每個演員說話大小聲和音調都不同,為了收音統一,大陸戲劇習慣重新配音,就算是大陸演員也是一樣,所以大家聽到的就都會是字正腔圓的統一腔調。
陸劇「傾世皇妃」:「我以為在河邊的時候,我們已經是朋友了。」
林心如主演的大陸宮廷劇,戲裡說話字正腔圓,溫柔到不行,但這聲音怎麼跟本人不太一樣。藝人林心如(2011.11):「謝謝大家的『賞賜』。」
其實不只林心如。陸劇「步步驚心」:「根本不可能,讓你自己做這些決定。」
吳奇隆演出的電視劇也是,這聲音其實都是大陸配音員另外配音。陸劇「步步驚心」劇組蔡小姐:「拍的時候不方便現場收音,因為那個就是大家的一個語氣,都來自不同的地方,所以我們每一次拍古裝,都是以配音為主的。」
陸劇「后宮」:「想不到,代替你進宮之後,你們一家人還要骨肉分離。」
包括長期在大陸發展的安以軒,也是多半重新配音,但當地劇組透露,其實不只是台灣藝人,大陸藝人有時也是重新配音,就是因為大家語氣不同收音問題,再加上演員也多半喬不出時間,另外進行配音,所以乾脆大家重新配。
蔡小姐:「演員不可能給你那麼多時間,去重新幫你做配音的嘛。」
演戲有收音問題,所以得重新配,但主持節目就沒那麼麻煩了,長時間在廈門發展的陳亞蘭就說,講台語台灣廈門「攏ㄟ通」,口音也不用特別轉換。藝人陳亞蘭:「他們喜歡聽我們台灣的閩南語。」記者:「所以連用詞用語也都一樣?」陳亞蘭:「對對對。」
大陸拍電視劇都得有專人配音,大陸觀眾習以為常,不過聽在不少已經熟悉藝人聲音的台灣觀眾耳裡,卻覺得很新奇。
◎翻攝自搜狐網
Blueseeds天然初萃精油