廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「我的上帝」! 美版《甄嬛傳》神配音國語腔

記者 張雅惠 / 攝影 盧宏昌 台北 報導
發佈時間:2015/01/14 15:30
最後更新時間:2016/05/16 07:06


(▲圖/達志影像/TPG) 

2012年紅翻天的大陸劇後宮甄嬛傳,版權賣到美國去,還改變配音,即將在主流電視台播出,也因為網友期待度太高,還自己先動手做英文版的配音,甚至有人自己輸入英文翻譯,用google唸語音,經過後製,絲毫沒有違合感,被說是神配音。


大陸劇《後宮甄嬛傳》:「停轎,停轎,快停下,娘娘,華妃娘娘吉祥,芝答應吉祥,皇上在嗎?安貴人正在伴駕。」

後宮甄嬛傳中的華妃,為了替哥哥求情,跑去跪求皇上,這一段英文版的國語腔會怎麼說。

《後宮甄嬛傳》kuso版:「停轎,停轎,快給我停下,你們這群愚蠢的土撥鼠,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了,別廢話,老夥計,皇上在嗎?」

上帝、土撥鼠都變成台詞。《後宮甄嬛傳》kuso版:「娘娘,皇上一定會狠狠踢我屁股的,上帝,你這該死的老頑固 ,娘娘,嘿,四郎,我的天啊!為什麼不讓我進去呢。」

就連用語「臣妾」都變成「我」。《後宮甄嬛傳》kuso版:「皇上,我可是你的妻子啊,讓我進去吧,我發誓我的哥哥他只是調皮了。」

甚至皇上的口音都變的怪怪的。《後宮甄嬛傳》kuso版:「你去告訴華妃,不要再吵鬧,再吵我就賞她巴掌,是的遵命!我的皇上。」

原來這是大陸網友,自己輸入英文翻譯,用google唸出來的語音版本。《後宮甄嬛傳》kuso版:「啦啦兮。」

加上後製,完全沒有違合感,反而還讓很多網友覺得根本神配音。《後宮甄嬛傳》kuso版:「原來是莞嬪娘娘,已經不是莞嬪,該如何稱呼呢,賤妾甘露寺莫愁。」

其實早在之前,就有網友自己翻譯配音英文版以搞笑居多,畢竟很少有亞洲戲劇可以賣到美國去,還在主流電視台播,加上是宮廷戲,台詞怎麼翻,也讓大家相當好奇。

《後宮甄嬛傳》kuso版:「喔,女士,喔不娘娘,您就別在這掙扎了,給我閉嘴,你這個狡猾的老東西!」

這次網友自己用翻譯神配音,再度炒熱甄嬛即將在美國上檔的氣氛。

◤Blueseeds永續生活◢

👉天然護膚市場升溫!無添加敏肌也可用

👉精油保養最低49折再享1111折111

👉0水保養・以油養膚,精油保養快跟上


#KUSO#後宮甄嬛傳

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0731

0.0331

0.1062