好萊塢動畫片在台灣上映,一定會有中文配音,因為怕小朋友聽不懂,但為了增添趣味,現在甚至配台語,過去為了講求本土,最多是台灣國語,讓故事角色講台語,在好萊塢動畫還是頭一遭。
電影片段:「歡迎光臨尖叫旅社,四阿哥死了以後沒有人類來過。」
可愛的中文配音,拉近跟小朋友的距離,還不只這樣。台語配音片段:「快點,趕時間,羊,交給我處理,怎樣,這跟你們吃羊排是一樣的。」
這一次還特別配了台語,跟英文原版比一比。電影片段:「快點,趕時間,羊,交給我處理,怎樣,這跟你們吃羊排是一樣的。」
好萊塢動畫片很少會配台語,通常都是台灣國語,或者是像這樣。電影「馬達加斯加」:「XOXXX…,我是說這裡不是紐約。」
講話刻意放慢又有點裝可愛。電影「冰原歷險記2」:「我已經下定決心要跳絕命斷崖,你們2個才會把我當兄弟,好好尊敬我。」
配音藝人唐從聖:「現在的動畫,我們看中文版真的就是看配音的豐富性還有趣味性。」
就是因為這些語氣能吸引小朋友注意,這回片商刻意加進台語,原因不外乎還是要貼近觀眾生活,更能闔家觀賞。片商Joyce:「所以我們就把狼人爸爸角色,把他配講台語,那他不管是跟朋友或者是跟家人的互動,就是會讓台灣觀眾看起來很熟悉。」
台語配音片段:「怎樣,這跟你們吃羊排是一樣的。」
普遍級動畫片搶攻春節票房,男女老少通吃,在配音上下功夫,就是希望能吸引更多消費族群。
◤人氣精選文◢