俄羅斯和烏克蘭衝突升級,引發全世界關注,連帶使得「俄」該如何發音也成為焦點。知名口譯員「浩爾」近日就表示,他在播報烏俄相關新聞後,被大陸網友糾正「俄」應該讀「鵝」而不是「餓」,與他搭檔主持Podcast節目《全球串連早安新聞》的路怡珍也透露,她查詢教育部國語辭典,才發現「俄」的發音確實已改為二聲,讓她百思不解。
更多新聞:全球最多!IG粉絲破4億 C羅1篇業配文賺4500萬
浩爾昨(22)日在臉書發文表示,有網友告訴他「俄」的正確發音是二聲,覺得他唸成四聲太難聽,甚至要求「改一下」,引發台灣網友熱烈討論。對此,浩爾表示若面對單一客戶,會依據不同國家的客戶來調整發音,但如果是給全球華人收聽的廣播,便是以親切感的台灣日常口語讀音來發音,
更多新聞:舊金山驚喜同台謝金燕 羅志祥被撩「讓我看獅子」
不久後,路怡珍也在臉書提到「為什麼現在教育部國語辭典也是念鵝羅斯啊~」,熟悉的「法國菜」也要念成「髮國菜」才正確,讓她相當傻眼,還有網友補充,按照教育部辭典,「骰子」應該要念成「頭子」才對。對於中文字讀音的演變,不少網友都無法接受,紛紛留言表示「怎麼辦?我不是『鵝螺絲』和『髮國菜』年代的」、「台灣教育部一直在默默修改字典發音和對岸同步」、「用新注音打字就會很有感,以前學的發音輸入常常找不到字」。
◤日本旅遊必買清單◢