哆啦A夢諷陸霧霾?字幕組「神翻譯」惹議

記者 廖雅玉 / 攝影 柯勝雄 報導

2017/02/21 17:22
圖/TVBS示意圖

中國大陸的霧霾惡名遠播,現在居然也出現在日本動漫的台詞裡,大家熟知的哆啦A夢卡通當中,出現了一段中文對話,大雄指著灰黃的天空,以為是世界末日,小衫回應說「這是霧霾啦!中國大陸的!」。這樣的內容該在大陸迅速發酵,還有大陸動漫迷也對此表達不滿。

「哆啦A夢」電視劇:「啊 !那是什麼啊?」

 


大雄跟小夫驚聲尖叫,看到這灰灰黃黃的一片天空,以為世界末日要來了!

「哆啦A夢」電視劇:「這樣奇怪的天氣要怎麼解釋?是霧霾啦!中國大陸的!沙漠一類的細小砂子,順著偏西風飄來日本了!」

就是這幾句話,讓大陸動漫迷動了氣,因為哆啦A夢的原著中文版並沒有提及霧霾,再看這個日文單字,指的其實是黃沙、沙塵暴,卻被字幕組神翻譯。
 


大陸媒體:「日本京都警方以違反著作權法為由,逮捕了兩名中國籍男子。這兩名男子曾在網上私自上傳並公開日本動漫。」

大陸的字幕相關工作蓬勃發展受到關注,除了侵權,也經常出現令人不知該做何反應的翻譯,例如原本是肥皂劇意思的單位,大陸翻成瓊瑤劇集,看來是為了拉近跟觀眾的距離,而這個字Dynamite是指炸藥,卻成了三鹿毒奶粉,至於不入虎穴、焉得虎子,字幕組引述毛澤東大躍進時期的人有多大膽,地有多大產。

大陸媒體:「不經授權的翻譯,可能無法體現作者的精髓與意圖,雖然道理大家都懂,但字幕人人都看!」

原著沒說的,字幕組二次創作,但這「創作」就怕為了搞親切,可能失去原味。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


更新時間:2017/02/21 21:53

延伸閱讀