南海仲裁判決之荒謬譯本!

作者 張競

2016/06/30 09:34

6月29日位於海牙之國際仲裁法院發表新聞稿,宣佈眾所矚目之南海仲裁案,將於7月12日將判決書分別送達各方。但是在這聲明中,國際仲裁法院卻露出個讓人可笑之敗筆,恐將成為恥辱歷史標誌。不論最後結果如何,光從處理判決書與新聞稿此種小節,就可看出其行事荒謬與草率粗糙

▲示意圖/ShutterStock/版權所有,嚴禁轉載

(作者/張競

依據其新聞稿所述,在宣判當日送達判決書時,除判決書本身之外,將會另附新聞稿;此新聞稿中將會包括整個判決書之摘要內容,而此新聞稿除將以英文與法文書寫外,更會提供非官方性中文譯本

君無戲言,法無遁辭,這是個三歲小孩都知道之基本道理。國際社會中官式往來,外交官員處理各類文書時,無不竭盡所能斟酌字辭,所謂一言興邦一言喪邦就是這個道理。

同樣在人類社會中,所有執法機構所發之司法文書,為維護其法理威信,更對字辭運用斤斤計較。不但是在擬稿時再三思量,更是多方審閱校對,深恐文中寫出荒唐言,讓人看出是個糊塗蛋

因此國際仲裁法院所發各項文書,不論是正式判決書抑或是新聞稿,都是要負起責任之官方文書,怎能有臉對外公開承認,將會提供非官方性之中文譯本。

國際組織以及國際會議中,必然會明確制定所使用之官式語言,對外發言與正式行文都是使用此等官式語言,絕對不會再另行提供非官方譯本,其目的就是在於維持整個體制各種作為,以及對外發言立場之精準。

▲示意圖/ShutterStock/版權所有,嚴禁轉載

國際仲裁法院此舉,其實是充滿政治算計;在其新聞稿中,就附帶有判決書之摘要內容,這根本就是存心要竊奪判決書之中文譯轉地位,但又畏首畏尾不敢公開承認,並且又不願負責,刻意聲稱此為非官方譯本,留下日後抵賴脫身後路。

換言之,國際仲裁法院一方面不願發佈官式中文判決書,但又希望在中文譯本上作手腳,掌控判決書翻譯成中文之權威地位,但深恐在轉譯過程上出錯,讓人抓到把柄,成為人家手中的小辮子,所以就弄出此種不倫不類自取其辱之新聞稿,希望藉此夾帶判決書之中文譯本,但又無擔當為此文書負責

整個南海仲裁案是個包裹著法律外衣之政治鬥爭,從各界都能夠事先獲知整個審理過程之進度,在各節點上,媒體斷言進程極端精準,就不得不啟人疑竇。若審理進程可被外界知曉,則其審理說是能完全保密,不受到外界干擾,亦不會迫於外力影響判決,恐難讓人相信

事先宣佈判決日期,其實亦是不尋常舉措;日前為媒體撰寫南海兵推戰題,並擔任裁判官時,當時就曾考量,不無可能會有此種違背常情政治操作。結果不幸被我言中,世事巧合絕非神機妙算。

歡迎加入【張競】的粉絲團!來按個讚吧! 

●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至vanchang@tvbs.com.tw或上 T談談

本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

張競

  • 中華民國榮民,曾任海軍中權軍艦艦長,美國海軍戰爭學院績優畢業,英國赫爾大學政治學博士,目前在大學執教國際關係等政治學門課程。勤於媒體針砭時政與探論國際現勢,亦經常接受媒體電訪;偶爾出席政論節目,評論政軍議題。著述文稿課題廣泛,獲得讀者極多迴響。

    延伸閱讀

    人氣點閱榜