農委會請來江宏傑拍影片,要把台灣在地農產品宣傳到日本去,影片裏頭江宏傑化身大廚,沒想到裏頭的日文翻譯卻被發現錯很大!一句「為您獻上愛的台灣味」,卻被翻成「您所提供的台灣美食」,意思完全走偏,到海外推銷農產不成,卻先貽笑大方。
帥氣江宏傑今天不打球,改當愛的大廚。
奧運國手江宏傑:「準備我最拿手的健康料理,等妳回來。」
捲起衣袖換上圍裙,要幫太太做頓愛的料理,通通選用台灣在地食材。這是農委會最新宣傳影片,要推銷台灣農產品,但是卻被發現日文翻譯錯很大!
奧運國手江宏傑:「為您獻上愛的台灣味。」
像是這一句「為您獻上愛的台灣味」,這麼深情的話,日文卻被翻譯成「您所提供的台灣美食」,另外還有這一句。
奧運國手江宏傑:「好好好,OK!等一下見。」
這句等一下見,日文翻譯也被翻成「參照是好的等待」,真的讓人好傻眼。
民眾:「我覺得這樣比較不好,因為這代表你沒有對你的影片負責。」
民眾:「會讓別人誤導啊,就很丟臉啊,好像語言能力很差的感覺。」
農委會借助體育明星知名度,推銷台灣農產品到日本去,沒想到卻因為破日文弄巧成拙。
◤2024史上最熱一年◢
更新時間:2017/03/06 11:37