日文無意義!「極度乾燥」是英貨非日貨

記者 宋珮文 / 攝影 哀招賢 報導

2017/01/16 18:47

最近熱烈討論的潮牌服裝「極度乾燥」,走在大街上或是大學校園,幾乎每個男生都有一件這牌子的衣服,而因為服裝上出現日文字,不少人認為是來自日本的品牌,結果不是,而是英國品牌,只是創辦人去日本玩,引用一款他喜歡喝的日本啤酒,把它英翻日拼湊在一起,使用的日文字只是讓商品看起來好看,沒有任何意義。

 


看著肩膀上這極度乾燥的字,外國人搞不清楚這什麼意思,但台灣人一看,極度乾燥這字看是看得懂,但後面這しなさい的平假名,讓不少人以為這個品牌是日本貨。

聽到是英國貨,有人露出驚訝表情,事實上品牌創辦人是英國人,只因為到日本愛上朝日啤酒一款SUPERDRY啤酒,用翻譯機按一按因此命名,但問了日文老師,極度乾燥しなさい這文法是錯的。

日文老師謝小姐:「極度乾燥這四個字日本人知道什麼意思,但不會這樣用。」
 


記者宋珮文:「走一趟新崛江商圈,不到2分鐘的時間,就看到20多歲的男子穿SUPERDRY的外套,而到百貨公司也是短短一下子,就發現穿同樣牌子的男生。」

管他來自英國還是日本,台灣消費者照單全收,尤其是大學生到35歲男性上班族,逛個街走到哪,都很容易看到有人穿。

消費者:「騎車的,還有逛街的滿多的,因為很容易撞衫。」

流行指標,英國足球名人貝克漢就是品牌愛好者,而這回台灣大學生穿這潮牌衣上合歡山,凍得整個人皮皮挫,意外又將這潮牌掀起關注討論。

◤2024史上最熱一年◢

👉地球發高燒台灣未來冬季恐歸零?

👉半顆高麗菜破百,極端天氣惹禍

👉這4電器吃光荷包!教你省電祕訣


更新時間:2017/01/16 21:34

延伸閱讀