台韓賽後記者會,台灣的翻譯頻頻出包。(圖/胡瑞麒攝)
中華隊昨(14)日在世界棒球12強賽B組預賽中以6:3擊敗宿敵韓國隊。2局下半,陳晨威一記滿貫全壘打先奪下4分,接著陳俊憲炸裂2分砲,讓中華隊拿下致勝6分搶先機,最終取得勝利。不過賽後的記者會,擔任英文翻譯的口譯人員卻頻頻出狀況,過程中不斷結巴,文法似乎也有些不順,讓球迷們相當不滿,球員們也顯露疲態,絲毫沒有勝利的喜悅,就有網友直酸:「這麼爛的口譯不如不要翻,有夠丟臉。」
更多新聞:世界棒球12強》台韓大戰開打!賽程時間、轉播平台、戰績一次看
雖然中華隊拿下勝利,但在台韓賽後記者會時,輪到中華隊接受訪問,但是擔任英文翻譯的口譯人員,似乎沒有達到理想狀況,在翻譯的過程中一直結巴,文法還出錯,讓觀看直播的網友都十分痛苦。再加上台上的球員們似乎也都已經十分疲憊,卻還得花時間坐在台上枯等,讓球迷們痛批棒協,更直言「翻譯簡直污辱了台灣人的英文水準」、「這麼爛的口譯不如不要翻,有夠丟臉」、「棒協真的掉漆」、「每個都愁眉苦臉捏」、「我覺得找李多慧翻譯都比較好,太省錢了吧」、「多益有900確實不一定會口譯,但一定不會翻出這種東西,這多益550可能都危險吧」。
對此,常出現在各大活動中擔任韓國翻譯,同時也是韓國啦啦隊員安芝儇經紀人的Sharon也在Threads發文緩頰,「即時翻譯真的很難」,希望大家不要那麼嚴格。
接著Sharon也說,如果今天換作是她被罵,可能會哭死,因為即時翻譯真的沒有那麼容易。她也自省近期時常因為太累導致沒有翻譯好,並警惕自己,要好好進修語言,畢竟語言的學習是無止盡的。
◤Blueseeds永續生活◢
更新時間:2024/11/14 10:05