2018年臺中世界花卉博覽會在3日開幕,吸引數萬民眾前往。在臉書粉絲團「翻譯這檔事」上貼出一段影片,外賓上來致詞,女主播主動問是否需要翻譯,但過程錯誤百出,面對來賓質疑,她強調自己正確,且是「意譯」,在網路上已被罵翻。
「翻譯這檔事」臉書粉絲團在5日上午11點多貼出一段5分38秒的影片,內容是花博開幕典禮,外賓受邀上台致詞,主持人為三立主播張齡予。她主動詢問對方是否需要翻譯,但在來賓開始致詞後,翻譯的語句與致詞者原文落差甚大。
致詞者為國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom,他一上台,很開心地向大家展示襯衫上代表花博的領帶,翻譯卻說「好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。」就連來賓向林佳龍致,提到「親愛的台中市長」,也被完全省略。
在致詞中段,會長感謝主辦單位非常努力讓花博納入全世界各地的花園產品,但翻譯所說則是「呃,就是路上很多漂亮的樹。」在此之後,可發現來賓致詞講一大串,但張齡予翻譯則是省略許多,或出現其他錯誤。過程中來賓有產生疑問,張齡予則說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」。
對此台中花博發言人陳文信回應,當天原定僅有市長簡短致詞,但林佳龍基於禮貌,主動邀請Bernard Oosterom上台,活動主持人眼看既定的8點59分倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意,日後相關場合將聘請專業口譯人員協助。
看外賓致詞與翻譯過程影片請點這
2018全台選戰風雲 TVBS最新大數據分析
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢