大陸經濟力爆發,購買力強勁的陸客橫掃全球,中文的影響力越來越大,許多新新詞彙像是「大媽」或是「土豪」等名詞,都被翻譯成英文,並收錄在英語權威牛津辭典裡,英國BBC特地專題報導,介紹這些新竄起的中式英文單字,而這些新詞,都與大陸民眾的消費力有關,指的就是購買力強勁,但品味待觀察的部分消費者。
「Long time no see」,你知道是什麼意思嗎?翻成中文就是好久不見,類似這樣的中式英文,越來越常見,還有充滿共黨口號色彩的「Good good study,day day up」,就是要你「好好學習,天天向上」,不過隨著大陸人口越來越多,就連英語權威牛津辭典,都得將這些中式英文收錄,變成正式詞彙。
上海大媽:「你再幫她再選一個,花的看看,選一個花的,花的,花的。」
大媽花錢不手軟,也多次登上國際媒體,於是「大媽」也成了最新的英文詞彙,認清楚「Dama」就等於「購買力強勁的中老年中國婦女」,更強的還有這個。
大陸網路影片:「那邊,這世上,有一種氣質叫做土豪。」
「土豪」這詞原來指地主,後來被大陸網上遊戲者借用為「高級玩家」的意思,但現在最新的意思是…。
英國BBC專題記者:「從9月份以來,這個詞每天要被網民使用數百萬次,土豪用來形容那些花錢大手大腳的人,對那些無權無勢的老百姓來說,他們常在網路上,用土豪一詞攻擊那些有錢人。」
牛津英語辭典收錄新詞的標準,必須使用廣度與時間都達到一定程度,「土豪」與「大媽」被收錄成新的英文,也間接說明中國網民們,多熱衷批評這些暴發戶。
大陸網路影片:「正所謂日照香爐生紫煙,土豪能頂半邊天,勸君更進一杯酒,想與土豪做朋友。」
酸味十足的順口溜說明了小資男女看土豪的心情,英國媒體也不避諱,這兩個新詞有貶抑的意思,購買力造成語言影響力的確驚人,但有錢沒品味,被讚美的同時也被貶抑,不知土豪與大媽們會不會介意。
Blueseeds天然初萃精油