要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了!一名網友指出,台灣知名連鎖便當店「梁社漢排骨」的官方網站英文名竟是「buygood」,單純看意思或許會感到不解,但只要跟著唸,就會發現其讀音神似台語的「排骨(pâi-kut)」。該篇貼文曝光後,吸引近3萬人笑噴,甚至紛紛留言分享眾多有趣的諧音哏。
梁社漢排骨官網名叫「buygood」 萬人笑翻
台灣人到底多愛諧音哏?原PO在社群平台Threads上分享,他意外發現連鎖便當店「梁社漢排骨」的官網英文名竟取為「buygood」,正好與台語的「排骨」讀音相近,超妙的諧音雙關,讓他笑喊「台灣人你贏了」。
該篇貼文吸引49萬次瀏覽、近3萬則留言,網友大讚,「這時候覺得懂台語真好」、「這個諧音哏好猛」、「ㄅ級分」、「鬍鬚張正在想要怎麼改名了」、「後勁好強」、「這些台語諧音哏每次看每次都會笑出來」、「黃仁勳說要學台語不是沒原因的」、「雖然他難吃得要死我這輩子不會再去消費,但這個諧音梗必須給讚」。
同時,一票網友也立即奉上其他創意諧音哏,「孝順的英文是youhow」、「上次看有位客家同胞,將桔醬的客家話翻成get John,醬油的客客話翻成tell you,這個諧音準確度90%」、「鹽酥雞的英文叫做I’m so gay」、「郭台銘英文名字叫good timing」、「Office是去冰的意思」、「八方雲集Buyfun」、「梨子=liar」、「所以排骨酥就是buy good so」、「滷肉的英文叫做 lol Bar」。






