回到網頁上方
  • click click community
  • click click community
  • click click community
  • 22
  • Apr
  • 2016

想學英文?從美劇學介係詞「With」!

作者 祝少康

2016/04/22 09:29

(作者/祝少康

1988年,我來到了美國中西部,從大學部讀起。在出國留學以前,我自認英文還過得去,但是一旦投入了一個必須全天候使用英文的環境後,我才驚覺到自身語文能力的不足。在此之前,我總以為只有錢到用時方恨少,原來書到用時也恨少啊。

 

就我的經驗而言,看電視是一種寓教於樂、一舉數得的學習方法。看電視不但大大的提升了我的英語聽力,更讓我認識了北美洲的文化與風土民情。直到現在,我一回到家就馬上打開電視機,叫家人不要打擾我上英文課。

在美國與加拿大闖蕩了二十多年,從國際學生蛻變成大學教授,一個黃種人在白人世界打拼的心路歷程就留待下次再談吧,今天先談看電視學英語。


▲圖/Mrried with Children/維基百科

我在美加看過的電視影集不計其數,其中最令我印象深刻的首推美國福斯電視網在1987年所推出的單元喜劇 Married with Children該劇以婚姻為主軸,極盡挖苦夫妻關係與家庭生活之能事。不過今天所要談的不是劇中情節,而是劇名。

提到婚姻,中文說「嫁」和「娶」,英文則說 marry,也就是「嫁娶」或「成親」的意思。換句話說,中文的「嫁」和「娶」在英文裡是同一個字。

比方說,「我娶你」或「我嫁給你」的英文是 I marry you;「我與你成親了」的英文是 I am married to you 或 We are married to each other。切記,無分嫁或娶,marry 後面接著的介係詞一定是 to。

如果我們把介係詞從 to 換為 with,那麼 Married with Children 該如何翻譯呢?

相同的動詞或名詞若是搭配不同的介係詞,就會產生不同的文義。換句話說,一個句子的文義往往是隨著介係詞而改變的。比方說,in time 是及時,on time 是準時;know about 是知道或了解,know of 是聽說過,但所知極為有限 。

With 是一個常見的介係詞,有多種解釋,其中最常見的是「以、用」。比方說,Chinese eat with chopsticks(中國人用筷子吃飯)。

With 的另一個解釋是「與、跟隨」。譬如,I go grocery shopping with my family(我跟家人一起去買菜)。

 

▲示意圖/ShutterStock/版權所有,嚴禁轉載

With 的第三種解釋是「有」,還記得1974年的007電影 The Man with the Golden Gun 嗎?

老牌演員克里斯多福李在片中扮演一位持有金槍的殺手,所以該片的中文譯名是金槍人。所謂 The Man with the Golden Gun,其實就是 The Man Who Has the Golden Gun。

由於 with 具有「有」的含意,所以有孕在身的英文可以寫做 with child(懷著孩子)。不過請注意,child 在這裡要用單數名詞,而且前面不加冠詞。

在 Married with Children 劇中,做老公的有兩個孩子。劇名裡的 married 在這裡是過去分詞當形容詞使用,做已婚解釋。我們已經知道 with 是「有」的意思,所以 Married with Children 就等於 He is married and he has children(他不但結婚了,而且還有小孩)。換言之,家有妻小。

根據我的經驗與觀察,介係詞的使用是所有非英語系民族學英文的最痛之一。無論學哪一種語言,都要牢記一件事,講或寫的能讓對方聽懂與講或寫的地道完全是兩碼子事。英文若要求地道,就非從介係詞下手不可。

●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至vanchang@tvbs.com.tw或上 T談談

更新時間:2016/06/21 17:01
本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

祝少康

史學博士/歷史學者。目前任教於加拿大,講授西洋史、世界史、美國史、中國史等課程。對於以古為鑑,感觸甚深。此外,對於中國人學習英文所遇到的問題,亦饒富經驗,頗有心得。

  • notification icon
    感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!