電影災難片「明天過後」,上映之後在台灣大賣,而在海峽對岸,同樣熱賣的這部片子,卻因為英文片名是The day After Tomorrow,而被直接翻譯成「後天」。兩岸英文翻譯的差異,在娛樂圈特別明顯,有時還真令人噴飯,例如Tension被譯成「天炫」,Energy被翻成「活力五人組」,究竟還有哪些怪異的翻譯,帶您一起了解。
這是大陸上海影城的電影票,上面的片名,寫得是「後天」,也許您丈二金剛摸不著頭緒,根本想不出來這到底是哪部新片?答案揭曉,對岸將「明天過後」這部災難片,The day After Tomorrow,直接翻譯成後天,難怪台灣民眾搞不清楚。
兩岸文化的差異,在娛樂圈更為明顯,尤其對藝人的英文團名,一定得翻成中文,才能登堂入室,例如台灣的Tension,大陸翻成天炫、Energy,翻成活力五人組,洋片明天過後,他們翻成後天,魔戒,變成了指環王,而MIB星際戰警,則成為黑衣人。至於全球熱賣的007之誰與爭鋒,到了對岸,就被直譯成007之擇日再死。
兩岸對英文翻譯的看法,南轅北轍,對同樣的物品有時也會出現不同的名稱。下次如果您要在對岸看電影或買唱片,可得注意他們正確的用語了。
◤EF海外遊留學專家◢
◤獨家名人娛樂◢