廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

電影譯名有特「色」  讀音好尷尬


發佈時間:2011/05/29 12:47
最後更新時間:2011/05/29 12:47

外國電影的中文片名,現在好像都越來越有特色,或者說喜歡遊走在尺度邊緣!像大導演史蒂芬史匹柏「監製的」Super-8竟然被翻成了超級-加上數字8,乍看沒什麼,但合起來唸的諧音可真讓人害羞,甚至有不雅的聯想,有些網友甚至說,以後買電影票,不知道售票員會不會誤會以為自己是在罵髒話或開黃槍。

大導演史蒂芬史匹柏新片SUPER 8,描述一群小孩獨自拍攝電影時,碰上外星生物的驚悚冒險,但這片名來到台灣,翻譯後竟然變成超級加上數字8,照著英文直接翻譯一點也沒錯,但這念起來諧音,還是讓人好害羞。

還有這部由阿凡達女主柔伊莎達娜主演的動作新片,這片名念起來也怪怪的,黑蘭加上嬌滴滴的嬌,字面上乍看覺得意思挺美的,但合起來念諧音還真是尷尬。

就連一向嚇死人的泰國鬼片,取了這片名,陰曹地府的陰和地,諧音也容易讓人想歪,恐怕讓影迷看預告片時,都會笑出來,這些片名引起網友熱烈討論,有人擔心,諧音容易讓人想入非非,就怕買票時,還會被售票員誤會,是不是在開黃槍或是罵髒話呢。

◎翻攝自網路

Blueseeds天然初萃精油

👉招財能量爆強的財富精油,還可抽Audi

👉偷做醫美嗎?臉怎麼亮成這樣

👉你有聽過洗髮精也要換季嗎?


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#電影

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1066

0.0620

0.1686