大陸古裝劇在台灣成績表現不俗,不過反觀時裝劇,收視數字總是不如預期,以最近邱澤2部同時段對打的戲來說,台灣製播的偶像劇穩坐收視率冠軍,但同時段大陸製播的收視率就差了很多相比,台灣偶像劇製作人表示,可能是因為背景文化不同,加上配音問題,缺少了「潮味」,讓台灣觀眾看起來反而有距離。
台灣偶像劇「螺絲小姐要出嫁」:「當你難過的時候,就拿這些面紙來用,用完應該就好了吧。」
邱澤最新的偶像劇收視率穩坐冠軍,電視台看準他的高人氣,購買另一齣由他主演的大陸偶像劇來對打。大陸時裝劇「愛情睡醒了」:「如果你是客人的話,麻煩你進洗手間整理一下服裝,這裡是鞋店,不是菜市場。」
台灣偶像劇「螺絲小姐要出嫁」:「這些面紙用完了,你還沒好,那就糟了。」
一樣是帥氣的邱澤,大陸時裝劇還是翻拍台灣偶像劇「王子變青蛙」的劇情,但邱澤的口音被配成了京片子。大陸時裝劇「愛情睡醒了」:「這代表一份獨一無二的愛情,既然它是訂製的,就代表它有主人了。」
收視率也差了16倍,就算邀請當紅藝人演出,大陸時裝劇在台灣始終吃不開。民眾:「在用字遣詞口條上面,台灣人不太習慣。」民眾:「劇情比較老套,比較沒有新鮮感。」
大陸時裝劇「蝸居」:「來,乾一個,我敬您,好。」
過去台灣曾播出創下大陸高收視率的時裝劇蝸居,但在台灣播收視一樣慘兮兮。大陸時裝劇「杜拉拉升職記」:「對不起,這段時間可能事太多了,我太粗心了。」
還有講述職場的杜拉拉升職記,也比不上台灣的小資女孩受歡迎。台灣偶像劇製作人王公誠:「可能就是兩岸的民情不太一樣,(例如)在用語上,在很多的觀念上。」
韓劇「妻子的誘惑」:「你房間的床都已經被我污染了,這幾個破盤子算什麼。」
就連韓劇也因為配音台詞都配的很貼近台灣口味,收視率表現明顯高很多,主要是因為大陸時裝劇,就是缺了個「潮味」,口音及文化生活背景讓台灣觀眾還是不太能接受。
Blueseeds天然初萃精油
◤EF海外遊留學專家◢