廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

客服雞同鴨講爆笑多 陸稱「倒鴨子」

記者 蘇奕溱 / 攝影 周宗霖 台北 報導
發佈時間:2013/03/23 18:19
最後更新時間:2016/05/16 15:06

這幾年台灣不少企業把客服移到大陸,不過在大陸時常因為客服人員聽不懂方言,或是聽不懂對方的鄉音,而鬧出不少笑話,像是有司機開車撞上「道牙子」,在大連是指人行道石磚,不過卻被客服人員聽成撞到「倒著走的鴨子」,類似客服雞同鴨講的狀況,層出不窮,在大陸就統稱為「倒鴨子」。

大陸客服人員vs.民眾:「是您的車擦到哪裡?擦到牆了,還是擦到哪裡了。」民眾:「擦到就是道邊那個道牙子。」大陸客服人員:「倒鴨子啊。」民眾:「每個公路道邊不都有道邊那個道牙子。」大陸客服人員:「倒鴨子啊。」

這段司機打電話到保險公司的爆笑對話,在網路上被瘋狂轉載,其實報案的司機是說自己倒車,撞上路邊的人行道石磚,大連方言是「道牙子」,但是客服人員聽不懂,只好自我解讀,變成司機倒車撞上一隻「倒著走的鴨子」,實際問問陸客,不是沒聽過,就是說法也不一樣。

記者:「聽過道牙子嗎?」陸客:「沒聽過,磁磚,就叫磁磚。」

陸客:「我們叫馬路牙子。」記者:「馬路牙子。」

光是名稱,就不統一「倒鴨子」也因此被用來指稱和客服人員「雞同鴨講」,在大陸像這樣的CASE還真不少。大陸客服人員vs.民眾:「不好意思先生,您能否明確一下牛皮兩個字怎麼寫?」民眾:「牛皮的牛,牛牛牛。」大陸客服人員:「是靠近哪個地方?」民眾:「是在那個...」大陸客服人員:「寫字台也有啊。」民眾:「顯示台...」大陸客服人員:「寫字台,哦..剪..剪字台是吧。」

甚至有人講到火氣直衝腦門!大陸客服人員vs.民眾:「先生您的姓名是?」民眾:「蔣鷹文(講英文)。」大陸客服人員:「您的姓名是?」民眾:「蔣鷹文啊。」大陸客服人員:「OK,What's your name?」民眾:「My name is蔣鷹文。」

唉唷!真的好尷尬,其實台灣不少企業早就把客服移到大陸,包括ASUS、HP等電腦大廠,另外速食店龍頭今年年初,外送專線也悄悄變成「大陸腔」,若是哪天自己遇到鴨子聽雷的情節,恐怕一點也笑不出來。

Blueseeds天然初萃精油

👉招財能量爆強的財富精油,還可抽Audi

👉偷做醫美嗎?臉怎麼亮成這樣

👉你有聽過洗髮精也要換季嗎?


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#客服

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0991

0.0508

0.1499