近年來許多好萊塢影星都到大陸拍片,為了貼近華人有些好萊塢電影裡,總愛加幾句中文,像是去年底才在大陸上映的電影「金陵十三釵」,在大陸創下23億台幣的票房,而片中主角飾演傳教士的「克里斯汀貝爾」,也秀了幾句中文,不過很多好萊塢的大明星,開口說中文,卻讓人聽不太懂在說什麼。
電影《金陵十三釵》:「你...家人...走丟了,我...去文徹斯特教堂。」
美國影星克里斯汀貝爾,以7億台幣片酬,到大陸接演導演張藝謀最新作品金陵十三釵,片中他飾演到中國傳教的傳教士,甚至還開口講中文。電影《金陵十三釵》:「哪裡?哪裡?」
雖然只是簡單的幾個字,但還算聽得懂,電影在大陸上映近3個月,創下23億台幣的票房,在台灣首週票房也有300萬,這幾年不少好萊塢影星都到大陸拍片,包括休傑克曼、娜歐蜜華茲,顯見大陸市場的重要。
為了貼近華人,更早之前好萊塢電影中,總愛加幾句中文對白,不過電影藥命效應中,男主角布萊德利庫柏講的這一段話,如果不上字幕,真的聽不太懂,其實人家在點菜啦!電影《藥命效應》:「炸醬麵、2個蔥油餅、青蔥燒龍蝦。」
講中文讓人聽不懂的還有他。電影《尖峰時刻》:「你是誰派你來的,你是誰派你來的?」
跟成龍合作電影尖鋒時刻的,黑人影星克里斯塔克,恐怕也不知道自己在講啥,比起來基努李維的發音就好的多。電影《當地球停止轉動》:「我們和你失去聯繫很久了。」
好萊塢電影向來自主性強,請大牌明星講中文,除了展現創意,讓劇情更有趣之外,廣大的華人市場,更是考量的主因,未來好萊塢電影出現中文對白,只會越來越多,聽不聽得懂,就考驗華人觀眾的耳力了。
◎翻攝YouTube
Blueseeds天然初萃精油
◤EF海外遊留學專家◢