廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

搭「冰雪」話題 殭屍片「冰血奇緣」片名吸「睛」

記者 蔡明娟 / 攝影 趙國瑞 台北 報導
發佈時間:2015/03/24 14:41
最後更新時間:2016/05/16 07:06


▲(圖:達志影像/TPG)

不少洋片在翻譯中文片名時,為了吸引目光增加觀眾親切感,常常都會結合時事或是有趣的話題,像下個月要上映的一部歐洲殭屍片,講的是殭屍大軍入侵的故事,但片名卻翻《冰血奇緣》,與影史最賣座動畫片《冰雪奇緣》片名很像,讓不少網友看了覺得有趣。


電影《冰血奇緣》:「勝利!萬歲!打獵時間到了!」

為了抵擋殭屍大軍入侵,人類自組反抗軍,雇用專業殭屍殺手來反擊,打著除了恐怖外,還加入搞笑戲謔橋段,這部歐洲片英文片名叫《Dead Snow: Red vs Dead》而中文則翻成冰血奇緣。

電影《冰雪奇緣》:「Making Today A Perfect Day。」

乍看這片名,不少人都會聯想到《冰雪奇緣》,但其實兩部片根本八竿子打不著,會這麼翻譯就是希望能製造話題,增加觀眾記憶,度以往不少電影都曾這麼做。

電影《淒厲人妻》:「你們那麼趕要去哪裡,我還沒有報仇。」

2013年泰國的這部賣座鬼片,由於片中講的是妻子變成鬼的故事,片名就翻成《淒厲人妻》,其實搭的也是當初正夯的偶像劇《犀利人妻》的順風車,還有這部殭屍愛情片。

電影《殭屍哪有這麼帥》:「裝殭屍。」

尼可拉斯霍特主演的《殭屍哪有這麼帥》,前年在台灣上映,光是片名就讓影迷看了覺得很新鮮,加上內容顛覆以往殭屍給人的恐怖形象,反應很不錯,接著隔1年竟然就出了。

電影《殭屍哪有這麼正》:「妳該不會想吃了我吧?現在不會。」

不同導演劇組拍的類似題材,只是主角成了女殭屍英文名叫《Life after Beth》中文偏偏要翻《殭屍哪有這麼正》要來勾住觀眾目光,這回連《冰血奇緣》都出現了,也讓人看到台灣片商在翻譯時的巧思。

◤好眠對策全攻略◢

👉2招「睡前慢運動」快速入眠遠離肥胖

👉想要倒頭就睡、身心放鬆就吃這3水果

👉蓋厚棉被比較好睡覺?研究顯示是真的


#電影#冰雪奇緣

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0816

0.0358

0.1174