▲(圖:達志影像/TPG)
不少洋片在翻譯中文片名時,為了吸引目光增加觀眾親切感,常常都會結合時事或是有趣的話題,像下個月要上映的一部歐洲殭屍片,講的是殭屍大軍入侵的故事,但片名卻翻《冰血奇緣》,與影史最賣座動畫片《冰雪奇緣》片名很像,讓不少網友看了覺得有趣。
電影《冰血奇緣》:「勝利!萬歲!打獵時間到了!」
為了抵擋殭屍大軍入侵,人類自組反抗軍,雇用專業殭屍殺手來反擊,打著除了恐怖外,還加入搞笑戲謔橋段,這部歐洲片英文片名叫《Dead Snow: Red vs Dead》而中文則翻成冰血奇緣。
電影《冰雪奇緣》:「Making Today A Perfect Day。」
乍看這片名,不少人都會聯想到《冰雪奇緣》,但其實兩部片根本八竿子打不著,會這麼翻譯就是希望能製造話題,增加觀眾記憶,度以往不少電影都曾這麼做。
電影《淒厲人妻》:「你們那麼趕要去哪裡,我還沒有報仇。」
2013年泰國的這部賣座鬼片,由於片中講的是妻子變成鬼的故事,片名就翻成《淒厲人妻》,其實搭的也是當初正夯的偶像劇《犀利人妻》的順風車,還有這部殭屍愛情片。
電影《殭屍哪有這麼帥》:「裝殭屍。」
尼可拉斯霍特主演的《殭屍哪有這麼帥》,前年在台灣上映,光是片名就讓影迷看了覺得很新鮮,加上內容顛覆以往殭屍給人的恐怖形象,反應很不錯,接著隔1年竟然就出了。
電影《殭屍哪有這麼正》:「妳該不會想吃了我吧?現在不會。」
不同導演劇組拍的類似題材,只是主角成了女殭屍英文名叫《Life after Beth》中文偏偏要翻《殭屍哪有這麼正》要來勾住觀眾目光,這回連《冰血奇緣》都出現了,也讓人看到台灣片商在翻譯時的巧思。
◤好眠對策全攻略◢