近期熱播韓劇《許願吧,精靈》捲入辱華爭議,引發網路熱議。有大陸網友指出,劇中女主角秀智的一句「故宮套餐不好吃」台詞被認為是在嘲諷中餐文化。然而,也有觀眾發現這可能是翻譯錯誤,劇中實際指的是韓式餐廳「古宮」(英文:GOGUNG),因發音相似而被誤譯。除此之外,該劇還因阿拉伯人角色在說負面詞語時突然轉用中文對話,以及另一部韓劇《暴君的廚師》中演員飾演明朝使臣的中文發音問題,引發多重文化爭議。

然而,有細心的觀眾發現,劇中菜單上實際顯示的是英文「GOGUNG」,旁邊還標註有「Korean」字樣,表明這應該是一家名為「古宮」的韓式餐廳,而非指中國的故宮。這一發現使得爭議有了新的轉折,串流平台也已將簡體版字幕修改為「古宮」。
《許願吧,精靈》的爭議不僅限於此。劇中還出現阿拉伯人角色在說話時,只要涉及負面詞語就會突然從阿拉伯語轉為中文對話的情況。這一設定被大陸觀眾視為刻意抹黑中華文化,進一步加劇了爭議。
另一部韓劇《暴君的廚師》同樣因涉及中華文化而受到關注。劇中演員金亨默飾演明朝使臣,雖然中文發音不太流利,但他為了這個角色付出了極大努力。他在社交媒體上分享了自己連續40天的練習筆記,記錄了台詞發音的拼音和錄音檔。金亨默表示,雖然表現有不足之處,但希望觀眾能夠理解。這種敬業精神贏得了網友的一致支持,許多人讚揚他的努力和認真態度。
◤賞楓季開跑 搶旅遊優惠◢
◤對抗極端天氣◢





