廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

日本人覺得土?他解釋「極度乾燥」日文是這意思...

編輯 沈俐萱 報導
發佈時間:2017/01/18 17:47
最後更新時間:2017/01/18 17:47

最近掀起熱議的潮牌服裝「極度乾燥」,品牌LOGO除了寫著「極度乾燥」、「Superdry」外,還有這句日文「しなさい」,讓不少人誤以為是日本品牌,不過「superdry」品牌創辦人其實是英國人,上頭的日文也沒有意義,但有住在台灣的日本人表示,這款衣服上的「しなさい」,日文有「做」的意思,讓「極度乾燥」在日本沒人想穿。

臉書粉絲團「色色的日本人的歐吉桑」,自稱是住在台灣的日本人,喜歡台灣,想跟台灣人交流。近日他在粉絲團上表示,一直以為「極度乾燥」是台灣品牌,因此不敢說出對於該品牌的想法,現在知道是英國品牌後,他才透露出本來想講的事情,指出「極度乾燥」在日本沒人想穿,也沒有日本公司願意進口該品牌.因為他們都知道在日本怎麼做都賣不掉。

 

他指出日本人在服飾審美觀上,若衣服上只有英文,會覺得很帥;衣服上有日文漢字的話,則覺得還可以;但是如果衣服上有日文平假名或片假名的話,會覺得「太土了」,而「極度乾燥」的LOGO剛好是「極度乾燥」(しなさい)Superdry,因此在日本沒人想穿,他也解釋衣服上的日文「(しなさい)」是平假名,意思是「做」,那是命令系的日文,比方說老師叫學生,爸爸媽媽叫小孩做,這樣子的感覺。

最後「色色的日本人的歐吉桑」坦言,如果衣服上面沒有(しなさい)這個日文字的話,在日本有可能會賣得很好,因為衣服設計很好看,甚至認真建議該品牌如果要開拓日本市場的話,要趕快拿掉(しなさい)這個字!

圖/色色的日本人的歐吉桑
#極度乾燥#LOGO#日文#Superdry#しなさい#色色的日本人的歐吉桑

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1160

0.0530

0.169