大陸電視劇《後宮甄嬛傳》,明年登陸美國HBO,網路上流出英文版主題曲,被改編為歌劇,長達76集的篇幅,也被縮短為6集的電視電影,大陸網友好奇,濃縮之後嬪妃的勾心鬥角,怎麼呈現,還有咬文嚼字的對白人名,英文怎麼翻?都引起大陸網友KUSO想像。
悠揚的歌聲,搭配清宮妃嬪的一颦一笑,是否有點耳熟?
《後宮甄環傳》主題曲《紅顏劫》:「斬斷情絲,心猶亂。」
跟原版相比,曲調差別不大,歌名改為《New born》,唱腔變成歌劇風格,這是美國版的甄嬛傳主題曲。大陸網友關注歌曲,從歌詞唱腔,比較不同,更好奇古人講話,動不動就咬文嚼字,美國人到底會怎麼翻?
甄嬛傳網友版:「皇上皇上,你害得世蘭好苦呀,到底是你甄嬛恨毒了我,還是皇上恨毒了我,沒有你哪來今天的甄嬛。」
經典對白,換成英文,似乎少了那麼點韻味,多了分搞笑,而文謅謅的人名稱謂,也被做文章。
東方娛樂報導:「華妃Hua fly,菀嬪Bowl poor,安常在Safty aways here。」
中翻英有學問,大陸網友翻得有很幽默,還調侃本來76集的甄嬛傳,在美國砍成6集的電視電影,這樣可能每2集就要死一個角色,恐怕才演得完。